Без рубрики

ВПЕРВЫЕ В ХРАМЕ САНКТ-ПЕТЕРБУРГА ЗВУЧАЛА МОЛИТВА НА ЧУВАШСКОМ ЯЗЫКЕ

Пасхальное богослужение в Храме Рождества Христова на Песках, как и во всех православных церквях началось вечером в субботу. Храм был построен по проекту выдающегося архитектора Петра Егорова («чувашенина» по происхождению) и в народе его часто называют «чувашским».
Пасхальное богослужение не похоже на другие службы года. Царские Врата открыты, Храм ярко освещен, на священниках праздничное красное облачение, почти все тексты службы не читаются, а поются. В каждом действии, в каждом слове, в каждой детали Пасхального богослужения — радость о Воскресшем Христе и о Его Великой Победе над смертью.
Пасхальное Евангелие в Храме Рождества Христова на Песках в этом году читалось на 12 языках, в том числе и на чувашском. По благословлению настоятеля Храма протоиерея Отца Андрея Валериан Гаврилов, председатель Чувашской национально-культурной автономии Санкт-Петербурга, член Совета Федеральной национально-культурной автономии чувашей России был облачен в церковную одежду и прочитал Пасхальное Евангелие от Иоанна на чувашском языке. Чтение Пасхального Евангелия было посвящено в честь 177 — летия со дня рождения Ивана Яковлевича Яковлева и 153 – летия с момента начала перевода Библии Иваном Яковлевичем Яковлевым.
Великий чувашский просветитель видел просвещение и национальный подъём родного чувашского народа в приобщении его к русской культуре. То, что было сделано им для чувашского народа, И. Яковлев считал сделанным и для русского и других народов. Он никогда не противопоставлял интересы своего народа интересам других, выступал поборником дружбы народов. Более того, он считал, что только сближаясь с русским народом, сливаясь с Матерью-Россией, чуваши могут сохранить себя как народ.
«Поэтому-то одной из задач создававшейся мной школы, — писал И. Яковлев, — было всячески содействовать сближению между народами русским и чувашским на почве школьной программы, жизни, быта. Для этого должны были служить следующие меры: — приобщение чуваш к христианской культуре, признаваемой народными массами; — создание чувашского литературного языка и письменности, притом с алфавитом, имеющим общее с алфавитом русским; — ознакомление русского народа с жизнью и бытом чуваш, равно как и ознакомление чувашского народа с историческим прошлым, настоящим Матери-России».
Иван Яковлевич Яковлев в 1872 году приступил к переводу Библии на чувашский язык. В 1911 году Новый Завет на чувашском языке в количестве 20000 экземпляров был выпущен в свет. Его объем составил 525 страниц.
Перевод Библии на чувашский язык является историческим моментом в развитии чувашского народа.

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *